おはようございます。多賀です。
月曜日、「論語とコーチング」です。
「孝」をテーマにした2つ目。孟武伯に対して伝えた言葉。
孟武伯、孝を問う。
子曰(のたま)わく、父母は唯(ただ)其の疾(やまい)を之れ憂う。(Isei2-6)
===
孟武伯が孝行について尋ねた。
孔子先生が答えられた。
「父母はただ、子の病を心配するものです」
===
もう一つの訳としては、「父母の病を気遣いなさい」があるが、
私の師は最初の訳を用いて、こども論語塾で、ちいさな子供たちに教えていたので、
私もそちらを採用する。
父母がどれだけ心配しているか、こどもには予想もつかない。
現代であれば、小説や映画・ドラマなどで疑似体験をすることもあるだろうが、
当時はそんな余裕もなかったであろう。
「孝」は親に対して行うものをいうのは承知しているが、もう少し広げ、
逆に上司への言葉として訳してみた。
<論語とコーチング>
父母がこどもの病を、ただただ心配しているように、
部下や後輩の体のことを無条件に心配してみよう。
~もうひとりの全く逆の意見を持つ君とともに~
v